25-02-2021, 22:37
Szanowny Piotrze,
proszę o korektę przedstawionego Traktatu z uwzględnieniem następujących punktów:
1. W artykule pierwszym dwa razy pojawia się w zdaniu słowo "stosunki". Sugeruję drugie słowo zamienić na "relacje" w celu uniknięcia powtórzeń.
2. W artykule drugim pojawia się zwrot "przedstawicielstw poselskich, zwanych dalej Ambasadami" oraz "wysyłanie posłów, zwanych dalej ambasadorami". W dalszej części Traktatu nie nie pojawia się ponownie mowa o przedstawicielstwach poselskich ani o ambasadach, dlatego proponuję w pierwszym zdaniu drugiego artykułu niniejszego traktatu zamianę słów z "zwanych dalej" na "zwanych również".
3. W artykule drugim Traktatu w pierwszym zdaniu występuje słowo "Ambasada" napisane wielką literą w porównaniu do słowa "ambasador", które już jest przedstawione małą literą "a". Proszę o jednoznaczne stanowisko w tej kwestii, czy oba słowa mają być napisane wielką literą, czy małą. Jeżeli ten zabieg był celowy aby urząd wyróżnić wielką literą a urzędnika pozostawić z małą literą na początku i wynika to z tradycji toskańskiej to nie mam zastrzeżeń. Jeżeli zaś jest to wynikiem niedopatrzenia to skłaniałbym się aby oba te słowa były rozpoczęte wielką literą.
4. Mimo, że ostatnie trzy słowa artykułu drugiego głoszą "posłów, zwanych dalej ambasadorami" to w artykule trzecim zaproponowanego traktatu pojawia się 5 razy słowo "Poseł". Jest to rażący brak spójności i sprzeczność w dokumencie. Proszę poprawić wszystkie słowa "Poseł" na "Ambasador" w trzecim artykule. Nawet w tytule artykułu widnieje jedno słowo "POSŁOWIE".
5. W artykule trzecim pojawiają się takie wyrażenia "Poseł nie podlega jurysdykcji zarówno prawnej jak i cywilnej wykonując swoje obowiązki" oraz "Poseł zwolniony jest ze składania zeznań w roli świadka". Proszę o sprecyzowanie, o której stronie niniejszej umowie mowa?
6. W artykule trzecim pojawia się na końcu "Poseł może korzystać z pełnej swobody poruszania się po obcym państwie". Czym jest "obce państwo"? Czy tu chodzi o państwo przyjmujące czy wysyłające? Nawiązując do poprzedniej uwagi chodziło zapewne o "państwo przyjmujące". Proszę o zwrócenie na to uwagi.
7. W artykule czwartym, w pierwszym zdaniu występuje na końcu słowo "traktatu". Proszę o napisanie tego słowa wielką literą lub o napisanie "niniejszego Traktatu", gdyż mówimy o tym konkretnym traktacie w samym traktacie.
proszę o korektę przedstawionego Traktatu z uwzględnieniem następujących punktów:
1. W artykule pierwszym dwa razy pojawia się w zdaniu słowo "stosunki". Sugeruję drugie słowo zamienić na "relacje" w celu uniknięcia powtórzeń.
2. W artykule drugim pojawia się zwrot "przedstawicielstw poselskich, zwanych dalej Ambasadami" oraz "wysyłanie posłów, zwanych dalej ambasadorami". W dalszej części Traktatu nie nie pojawia się ponownie mowa o przedstawicielstwach poselskich ani o ambasadach, dlatego proponuję w pierwszym zdaniu drugiego artykułu niniejszego traktatu zamianę słów z "zwanych dalej" na "zwanych również".
3. W artykule drugim Traktatu w pierwszym zdaniu występuje słowo "Ambasada" napisane wielką literą w porównaniu do słowa "ambasador", które już jest przedstawione małą literą "a". Proszę o jednoznaczne stanowisko w tej kwestii, czy oba słowa mają być napisane wielką literą, czy małą. Jeżeli ten zabieg był celowy aby urząd wyróżnić wielką literą a urzędnika pozostawić z małą literą na początku i wynika to z tradycji toskańskiej to nie mam zastrzeżeń. Jeżeli zaś jest to wynikiem niedopatrzenia to skłaniałbym się aby oba te słowa były rozpoczęte wielką literą.
4. Mimo, że ostatnie trzy słowa artykułu drugiego głoszą "posłów, zwanych dalej ambasadorami" to w artykule trzecim zaproponowanego traktatu pojawia się 5 razy słowo "Poseł". Jest to rażący brak spójności i sprzeczność w dokumencie. Proszę poprawić wszystkie słowa "Poseł" na "Ambasador" w trzecim artykule. Nawet w tytule artykułu widnieje jedno słowo "POSŁOWIE".
5. W artykule trzecim pojawiają się takie wyrażenia "Poseł nie podlega jurysdykcji zarówno prawnej jak i cywilnej wykonując swoje obowiązki" oraz "Poseł zwolniony jest ze składania zeznań w roli świadka". Proszę o sprecyzowanie, o której stronie niniejszej umowie mowa?
- Jeżeli Poseł (powinno być: Ambasador) nie podlega jurysdykcji zarówno prawnej jak i cywilnej wykonując swoje obowiązki oraz jest zwolniony jest ze składania zeznań w roli świadka w Wielkim Księstwie Toskanii, to ten zapis powinno regulować wewnętrzne prawo Wielkiego Księstwa Toskanii a nie Traktat między dwoma państwami.
- Jeżeli Poseł (powinno być: Ambasador) nie podlega jurysdykcji zarówno prawnej jak i cywilnej wykonując swoje obowiązki oraz jest zwolniony jest ze składania zeznań w roli świadka w państwie przyjmującym to wtedy się zgadzam.
6. W artykule trzecim pojawia się na końcu "Poseł może korzystać z pełnej swobody poruszania się po obcym państwie". Czym jest "obce państwo"? Czy tu chodzi o państwo przyjmujące czy wysyłające? Nawiązując do poprzedniej uwagi chodziło zapewne o "państwo przyjmujące". Proszę o zwrócenie na to uwagi.
7. W artykule czwartym, w pierwszym zdaniu występuje na końcu słowo "traktatu". Proszę o napisanie tego słowa wielką literą lub o napisanie "niniejszego Traktatu", gdyż mówimy o tym konkretnym traktacie w samym traktacie.